Analiza chemiczna potomstwa______

Moja wszeteczna dusza jest wrodzona –
Spuścizna mojego Dada –
Jej ordynarna żartobliwość przekazała mi
Iskierkę obsceniczności

Spuścizna, którą zostawiła dostojna matka
Melancholia – pasja – zapał –
Trzymane na wodzy szlachcianki
Wygnanej z zamku – szlachcianka rozpieszczona

To ja – lśniący owoc na czubku drzewa
Spełnienie – genialny projekt
Tysiącletniego nawozu małżeństwa
Geniusz – idiotyzm – brud– czystość

Czy to kochasz czy cię to odraża
Czy zaspokaja czy nie dogadza
To rośnie – rozwija się – spada z drzewa
kołująca piłka – naga w pończochach

Co jest konieczność – Lala! Ten Świat –
Czym Most Brookliński –
Czarne lustra fal i piany.

.

.

.

God (1917), rzeźba autorstwa Elsy von Freytag-Loringhoven i Mortona L. Schamberga
/fot. na licencji CC BY 3.0 PL/

Ciało poty

Ciało
Poty
Umysł
Łachmany
Agonia
Nieustannie —

Sercepijawka
Krewstrumienie
Agonia
Nieustannie —

Życie
Pyłeksłodki
TOzgorzknienie
Przemieszanie
Nieustannie —

Oblicze
Tego
Uwalniania —
Forma
Nieustannie

Na szczycie
Ja.

[ok. 1924-1925]

Elsa von Freytag-Loringhoven
Przełożyła Emilia Staniek.

*tytuł całości od tłumaczki
Translated with permission of the editors and publisher of Body Sweats: The Uncensored Writings of Elsa von Freytag-Loringhoven, edited by Irene Gammel and Suzanne Zelazo (Cambridge, MA.: MIT Press, 2011): 40, 236-237. Przetłumaczone za zgodą redakcji oraz wydawcy książki Body Sweats: The Uncensored Writings of Elsa von Freytag-Loringhoven, pod redakcją Irene Gammel i Suzanne Zelazo (Cambridge, MA.: MIT Press, 2011): 40, 236-237.

fot. na licencji CC BY 3.0 PL

Elsa von Freytag-Loringhoven
baronessa (z domu Plötz; ur. 12 lipca 1874 w Świnoujściu – zm. 14 grudnia 1927) – niemiecka poetka dadaistyczna, artystka awangardowa, tworząca głównie w Nowym Jorku. Jej dadaistyczne wiersze zostały pośmiertnie wydane w książce Body Sweats: The Uncensored Writings of Elsa von Freytag-Loringhoven w 2011 roku, wydawnictwo MIT Press. „The New York Times” ocenił tę publikację jako jedną z najważniejszych książek o sztuce roku 2011. Tłumaczka dziękuje autorkom książki, profesor Irene Gammel, doktor Suzanne Zelazo oraz wydawnictwu MIT Press za zgodę na publikację wierszy. (Nota o autorce powstała w ramach działań Kolektywu Kariatyda, który poprzez swoją działalność zmniejsza gender gap w Polskiej Wikipedii).

Emilia Staniek
wykładowczyni, tłumaczka literatury anglojęzycznej, badaczka literatury społeczności BIPOC, aktywistka. Członkini Stowarzyszenia ds. Studiów Postkolonialnych (Postcolonial Studies Association) z siedzibą w South Yorkshire w Wielkiej Brytanii oraz Akademickiego Centrum Badawczego. Ex-Centrum Olgi Tokarczuk. Wraz z Agą Gabor da Silva założyła Kolektyw Femina Hodierna, który tłumaczy poezję zaangażowaną.